14.09.2012

«Обменные курсы»

Гениальный памфлет, который критики сравнивали с "Путешествиями Гулливера" Свифта и "Скотным двором" и "1984" Оруэлла.

О существовании Малькольма Брэдбери я узнал, когда его вынесенная в заголовок книга заняла в рейтинге первое место после "Ночного Дозора", "Эрагона" и серии "Игра престолов". Почему же я решил открыть именно "Обменные курсы", а не броситься в объятия Лукьяненко? Причин тому несколько.
1. Не скрою, меня прилично подкупила фамилия автора.
2. Книга гармонично вписывалась в список осваиваемых мной антиутопий (судя по отзывам).
3. По предварительным данным, роман рассказывал о приключениях филолога.
4. Культуролог и литератор Юлия Чернявская не смогла объяснить, как роман "для интеллектуалов и об интеллектуалах", изданный в 2006 году, смог завоевать внимание белорусского читателя. А я ведь самый умный. И отправился на поиски объяснений.
Тем более, что Лондон подходил к концу, а открывать "Пир стервятников", "Бурю мечей" или "Битву королей" из-за однообразия названий никакого желания не было.
В романе, без вопросов, невероятно дивный язык. Изобилие пословиц и подробность описаний оценит каждый филолог, не каждый лингвист и редкий журналист. Сама идея жизни как непрерывного обмена (раньше с такой не встречался) также безусловно хороша. Но.
Критики, которые поставили Брэдбери (Малькольма; за Рэя я бы и сам поспорил) в один ряд со Свифтом и Оруэллом, явно были англоязычными и имели, скажем так, западное происхождение и воспитание.
Я представляю, как смешно им сопоставлять образ Советов, который они видели в новостях или, может, даже воочию, с тем, который рисует автор "Обменных курсов"; как смешно им читать и узнавать в речи некоторых персонажей грамматические ошибки, по которым можно безошибочно вычислить русского человека.
Если бы я безупречно владел английским, оценил бы остроумие автора. А т.к., мягко говоря, не безупречно, могу лишь смутно представлять, кто что неправильно говорил. Поэтому, при всём уважении, вынужден заметить: для человека, не владеющего английским, перевод адаптирован слабо. И в этом уже причина, что половина читателей в абсолютном восторге от книги, а вторая категорически её не приемлет, т.к., закономерно, значительная часть вложенного юмора осталась для неё за кадром.*

*Кому интересно, может почитать, как В. Бошняк подошёл к переводу "надсата" в "Заводном апельсине" Бёрджесса.

Возможно, если бы я до Брэдбери не прочёл Свифта и Оруэлла, если бы не был знаком с "Москвой 2042" (1986) Войновича (последняя обладает поразительным сходством с "Обменными курсами" (1983)), читать было бы интереснее.
А так мне, честно, больше грустно, чем смешно. Видимо, потому что черты Советской Федерации, упомянутые Малькольмом Брэдбери в своём романе, всё ещё отчётливо различимы в нашей демократической республике.

P.S. А читать бросились по восторженным отзывам тех, кто шарит в английском.

Комментариев нет:

Отправить комментарий